2023年苏州大学翻译硕士(mti)考研复试经历分享 -ag九游会app
2023年苏州大学翻译硕士(mti)考研复试经历分享 _考研医学培训
q:
考研资料上哪找?
a:
扫码关注公众号“考研阅读”回复关键词‘课程’,即可加入23考研百度云群(英 数 政3科视频全程免费更新!!!)~
点击领取–>
分数君希望大家都能顺利上岸
复试回忆:13号二轮笔试,一小段汉译英,讲自恋的人在求职时更容易获得hr的青睐,忘了怎么拼自恋那个词,全都用self-love代替了。一篇英译汉,非常文 艺,讲的是九月份的景色,用了很多拟人、排比的手法,很多花朵和树木的名字都不知道什么意思,估计老师不会很介意,译文的文采才是最重要的。一篇汉译英, 一看就是张培基爷爷的风格,开考前就发现几乎人手一本爷爷的《英译现代中国散文》,不学翻译的拿回家翻翻看也挺好的。三个小时,打个简单的草稿,足够了。
14号上午面试,抽了个四号。八点开始,之前大家在一间小教室里候场,跟同学们闲聊,消除紧张的感觉。等叫到我时已经很放松了。面试的房间里只有一张长 桌,五个老师和秘书坐在一侧。一进门的时候鞠了个躬,说了句老师好。其中一位老师笑着说:let’s not be so ceremonious,很标准的英音。
入座,这个老师继续说do you have anything that you feel compelled to say?搞英音的用的词都很正式啊。然后我说what about introducing myself a little bit?老师说sure.然后我就开始blah blah blah了。自我介绍是早准备好的,我说“my name is hang,as in hang xing,sailing。i guess my daddy gave me this name probably because he wanted me to become as adventurous and brave as a sail or onboard。well,he must have read a lot of robinson’s crusoe before i was given birth to。”然后老师们就都很嗨皮地笑,整个气氛就放松了。然后我继续blah blah blah,最后提到自己的梦想是成为一名qualified interpretor,我说“down my road to pursue my dream,i have come across a lot of twist sand turns,hesitation,resistance,temptation…yet unfortunately,my dream is just as heavy as my body,none of these can shake it off me。”然后老师们又笑了。这样介绍就算结束了。
然后是老师自由发问时间,第一个发言的还是刚才那个英音老师,他blah blah blah了一堆,我就听清了什么ship什么capsize,用专八词汇发问啊,还好他不过是在评价我刚才的自我介绍,不是在问问题。
然后老师b发问,说看了我的个人陈述,觉得参加了不少活动,问我有没有参加过任何口译比赛,我就说自己是学历史的,没大有机会参加这种专业比赛。然后这个白痴回答奠定了整场面试的主旋律。
老师b又问,你为什么当时不报英语,我就实话实说my score did not qualify me to be accepted。他又问为什么不换专业,我又实话实说the university i’m studying in now has certain rules,beside i thought may be my present major could help me with advantages to learn english。
然后老师c接过话头来,问我觉得历史背景会在以后的口译学习中给我带来什么advantage,我说”i talready did,my background benefited me a lot in the part of that encyclepedia and writing thing。”然后老师们又都笑,这次我没找到笑点。
老师d问我对s大的mti program了解多少,我以一脸天真回应了他”sorry i don’t know。”事后想起来都觉得自己很白痴,不知道人家什么项目你报人家学校干嘛。然后当时老师d说“it is one of the best program we have here“,然后我就说”alright,i do now.”然后老师们又都笑,这次我依然没找到笑点。
最后最惊悚的开始了,一分钟的现场口译,是一段汉译英,关于家庭的重要性,里面三四个数字,不过还好都是整数。翻译的很烂,整个过程我都没好意思抬头, 一直对着笔记磕磕绊绊地念,只记得自己不停地重复the importance of families这个词组。抬头发现老师们又都笑着看我,这次我知道笑点在哪儿。
这就是整个面试的过程。扫码查看更多考研经验贴:
2023年苏州大学翻译硕士(mti)考研复试经历分享 _考研医学培训